Always With Me – Yumi Kimura | 2001

いつも何度でも [Itsumo Nando Demo]
木村 弓 [KIMURA Yumi]
Words : 覚 和歌子 [KAKU Wakako]
Music : 木村 弓 [KIMURA Yumi]

“Always With Me,” originally titled “いつも何度でも / Itsumo Nando Demo,” is the theme song for Studio Ghibli‘s anime film “Spirited Away web“. (“千と千尋の神隠し / Sen to Chihiro no Kamikakushi / Le Voyage de Chihiro / Chihiros Reise ins Zauberland / El viaje de Chihiro etc. “) It was originally created for a shelved movie called “Rin the Chimney Painter.” Rin was later depicted as one of the characters in Spirited Away.
Now, although there is a title for the English version, let’s read the original Japanese title.

  • いつも [itsumo] : always
  • 何度でも [nando demo] : any number of times

It is obvious to translate “いつも / itsumo” as “Always,” but let’s break it down into “いつ / itsu” and “も / mo.” “いつ / Itsu” is “When”, and “も / mo” can be translated as “Also” or “Even”, indicating similar occurrences. If we consider the options of yesterday, today, and tomorrow, “itsumo” means it applies to any of those times. That’s “Always.”
Similarly, “何度 / nando” is “How many times”, and “何度でも / nando demo” means any number of times. If the options are once, twice, thrice, it applies to any of them. In this song, it might be translated as “many times.”

呼んでいる 胸のどこか奥で
yonde iru mune no doko ka oku de
いつも心踊る 夢を見たい
itsumo kokoro odoru yume o mitai

  • 呼ぶ(よぶ) [yobu] : call
  • 胸(むね) [mune] : chest
  • どこか(どこか) [doko ka] : somewhere
  • 奥(おく) [oku] : depth
  • 心(こころ) [kokoro] : heart
  • 踊る(おどる) [odoru] : dance
  • 夢(ゆめ) [yume] : dream
  • 見る(みる) [miru] : see, watch

(translation) “Calling somewhere deep in my heart.
I always want to see dreams that make my heart dance.”

Here, “胸 / mune” (=chest) means heart.
“心踊る / kokoro odoru” is an idiomatic expression that conveys a feeling of joy or excitement as if the heart is dancing.

かなしみは 数えきれないけれど
kanashimi wa kazoekirenai keredo
その向こうできっと あなたに会える
sono mukou de kitto anata ni aeru

  • かなしみ(かなしみ) [kanashimi] : sadness
  • 数えきれない(かぞえきれない) [kazoekirenai] : countless
  • その(その) [sono] : that
  • 向こう(むこう) [mukou] : beyond
  • きっと(きっと) [kitto] : surely
  • あなた(あなた) [anata] : you
  • 会う(あう) [au] : meet

(translation) “There are countless sadnesses,
but surely I will meet you beyond them.”

繰り返すあやまちの そのたび ひとは
kurikaesu ayamachi no sono tabi hito wa
ただ青い空の 青さを知る
tada aoi sora no aosa o shiru
果てしなく 道は続いて見えるけれど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru keredo
この両手は 光を抱ける
kono ryōte wa hikari o dakeru

  • 繰り返す(くりかえす) [kurikaesu] : repeat
  • あやまち(あやまち) [ayamachi] : mistake
  • その度(そのたび) [sono tabi] : each time
  • 人(ひと) [hito] : person
  • 青い(あおい) [aoi] : blue
  • 空(そら) [sora] : sky
  • 知る(しる) [shiru] : know
  • 果てしない(はてしない) [hateshinai] : endless
  • 道(みち) [michi] : road
  • 続く(つづく) [tsuzuku] : continue
  • 両手(りょうて) [ryōte] : both hands
  • 光(ひかり) [hikari] : light
  • 抱く(だく) [daku] : embrace

(translation) “Each time people repeat their mistakes,
they just come to know the blueness of the blue sky.
The road seems endless,
but these hands can hold the light.”

Encountering the vastness of the sky and the road compared to oneself feels like experiencing the greatness of nature.

さよならのときの 静かな胸
sayonara no toki no shizuka na mune
ゼロになるからだが 耳をすませる
zero ni naru karada ga mimi o sumaseru

  • さよなら(さよなら) [sayonara] : goodbye
  • とき(とき) [toki] : time
  • 静かな(しずかな) [shizuka na] : quiet
  • ゼロ(ぜろ) [zero] : zero
  • からだ(からだ) [karada] : body
  • 耳を澄ませる(みみをすませる) [mimi o sumaseru] : listen carefully

(translation) “At the time of goodbye, my quiet chest
and my body become zero, listening carefully.”

生きている不思議 死んでいく不思議
ikite iru fushigi shinde iku fushigi
花も風も街も みんなおなじ
hana mo kaze mo machi mo minna onaji

  • 生きる(いきる) [ikiru] : live
  • 不思議(ふしぎ) [fushigi] : wonder, mystery
  • 死ぬ(しぬ) [shinu] : die
  • 花(はな) [hana] : flower
  • 風(かぜ) [kaze] : wind
  • 街(まち) [machi] : town
  • みんな(みんな) [minna] : all
  • 同じ(おなじ) [onaji] : same

(translation) “The wonder of living, the wonder of dying.
Flowers, wind, towns, all are the same.”

Flowers, wind, and towns all are given life and then die. This poem seems to be written with a uniquely Japanese perspective, with a reverence for nature.

ラ ラ ラン ラン ラ ラン…
ラン ラン ラ ラン…
ラン ラン ラ ラ ラン…
ホ ホ ホ…
ル ル ル…
ル ル ル ル…

This is just a scat part, but it seems to have meaning in being output as Japanese characters, although I cannot explain it accurately. This scat notation is not a musical score but more like play.

呼んでいる 胸のどこか奥で
yonde iru mune no doko ka oku de
いつも何度でも 夢を描こう
itsumo nando demo yume o egakou
かなしみの数を 言い尽くすより
kanashimi no kazu o iitsukusu yori
同じくちびるで そっとうたおう
onaji kuchibiru de sotto utaou

  • 描く(えがく) [egaku] : draw
  • 言い尽くす(いいつくす) [iitsukusu] : express fully
  • くちびる(くちびる) [kuchibiru] : lips
  • そっと(そっと) [sotto] : softly
  • 歌う(うたう) [utau] : sing

(translation) “Calling somewhere deep in my heart.
Let’s always draw dreams, again and again.
Instead of expressing all the sadness,
let’s softly sing with the same lips.”

This song part might be referring to the “ラ ララン.. / La La Ran” part mentioned earlier. It could be called the song within the song lyrics.

閉じていく思い出の そのなかにいつも
tojitē iku omoide no sono naka ni itsumo
忘れたくない ささやきを聞く
wasuretakunai sasayaki o kiku
こなごなに砕かれた 鏡の上にも
konagona ni kudakareta kagami no ue ni mo
新しい景色が 映される
atarashii keshiki ga utsusareru

  • 閉じる(とじる) [tojiru] : close
  • 思い出(おもいで) [omoide] : memory
  • 中(なか) [naka] : inside
  • 忘れる(わすれる) [wasureru] : forget
  • ささやき(ささやき) [sasayaki] : whisper
  • 聞く(きく) [kiku] : listen
  • 粉々(こなごな) [konagona] : pieces
  • 砕く(くだく) [kudaku] : break
  • 鏡(かがみ) [kagami] : mirror
  • 上(うえ) [ue] : on, above
  • 新しい(あたらしい) [atarashii] : new
  • 景色(けしき) [keshiki] : scenery
  • 映す(うつす) [utsusu] : reflect

(translation) “Inside the closing memories,
I always hear a whisper I don’t want to forget.
Even on the shattered mirror,
new scenery is reflected.”

This seems like a scene from a story.

はじまりのあさの 静かな窓
hajimari no asa no shizuka na mado
ゼロになるからだ 充たされてゆけ
zero ni naru karada mitasarete yuke

  • はじまり(はじまり) [hajimari] : beginning
  • 朝(あさ) [asa] : morning
  • 静かな(しずかな) [shizuka na] : quiet
  • 窓(まど) [mado] : window
  • 充たす(みたす) [mitasu] : fill

(translation) “The quiet window of the beginning morning,
my body becoming zero, let it be filled.”

海の彼方には もう探さない
umi no kanata ni wa mō sagasanai
輝くものは いつもここに
kagayaku mono wa itsumo koko ni
わたしのなかに 見つけられたから
watashi no naka ni mitsukerareta kara

  • 海(うみ) [umi] : sea
  • 彼方(かなた) [kanata] : beyond
  • もう(もう) [mō] : already
  • 探す(さがす) [sagasu] : search
  • 輝く(かがやく) [kagayaku] : shine
  • ここ(ここ) [koko] : here
  • わたし(わたし) [watashi] : I, me
  • 見つける(みつける) [mitsukeru] : find

(translation) “I won’t search beyond the sea anymore.
What shines is always here,
because I found it within myself.”

As I explained at the beginning, the title “いつも何度でも / Itsumo Nando Demo” has a very gentle and accepting something when combined with the atmosphere of the song.

This song is performed with a lyre played and sung by Yumi Kimura, a gentle three-beat song using a soothing melody.

Next, tomorrow I will introduce “Name of Life,” a piece of music from the movie “Spirited Away.”

Thanks for reading! Feel free to comment if you have any feedback or questions.
Follow me on X.

Recommended Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *