Everything [Everything]
MISIA [Misia]
Words : MISIA [Misia]
Music : 松本俊明 [MATSUMOTO Toshiaki]
Misia is a Japanese singer with a five-octave vocal range. Alongside Hikaru Utada, she played a pioneering role in sparking the boom of female R&B music in Japan.
Everything is Misia’s 7th single and became a massive hit as the theme song for the TV drama Yamato Nadeshiko.
This song’s lyrics feature many phrases that have become staples in modern love songs.
すれ違う時の中であなたとめぐり逢えた
surechigau toki no naka de anata to meguri aeta
不思議ね 願った奇跡が こんなにも側にあるなんて
fushigi ne negatta kiseki ga konna ni mo soba ni aru nante
- すれ違う(すれちがう) [surechigau] : pass by each other
- 時(とき) [toki] : time
- 中(なか) [naka] : inside
- あなた [anata] : you
- めぐり逢う(めぐりあう) [meguri au] : meet by chance
- 不思議(ふしぎ) [fushigi] : mysterious
- 願う(ねがう) [negau] : wish
- 奇跡(きせき) [kiseki] : miracle
- そば [soba] : near
- ある [aru] : exist
(translation) “In the passing flow of time, I met you.
It’s mysterious; the miracle I wished for is so close to me.”
逢いたい想いのまま逢えない時間だけが
aitai omoi no mama aenai jikan dake ga
過ぎてく扉すり抜けて
sugiteku tobira surinukete
また思い出してあの人と笑い合うあなたを
mata omoidasite ano hito to warai au anata o
- 会う・逢う(あう) [au] : meet
- 思い・想い(おもい) [omoi] : thought, feeling
- まま [mama] : as it is
- 時間(じかん) [jikan] : time
- 過ぎる(すぎる) [sugiru] : pass
- 扉(とびら) [tobira] : door
- すり抜ける(すりぬける) [suri nukeru] : slip through
- また [mata] : again
- 思い出す(おもいだす) [omoidasu] : recall
- あの [ano] : that
- 人(ひと) [hito] : person
- 笑う(わらう) [warau] : laugh
(translation) “While longing to see you, the time when I can’t meet you just passes by, slipping through doors.
I remember again—seeing you laugh together with her.”
The kanji used in words like “逢う / au” and “想い / omoi” are often chosen in lyrics for their more sophisticated or poetic impression, compared to simpler alternatives.
The phrase “あの人 / ano hito” (=that person) likely refers to someone who could be a romantic rival. Here, I’ll translate it as “her.”
The ending of “思い出して / omoidasite” is poetically ambiguous when analyzed strictly in terms of grammar. It can be understood as having the same meaning as “思い出す / omoidasu”.
愛しき人よ悲しませないで
itoshiki hito yo kanashimasenaide
泣き疲れて眠る夜もあるから
nakitsukarete nemuru yoru mo aru kara
過去を見ないで 見つめて 私だけ
kako o minai de mitsumete watashi dake
- 愛しい(いとしい) [itoshii] : beloved
- 人(ひと) [hito] : person
- 悲しい(かなしい) [kanashii] : sad
- 泣く(なく) [naku] : cry
- 疲れる(つかれる) [tsukareru] : get tired
- 眠る(ねむる) [nemuru] : sleep
- 夜(よる) [yoru] : night
- 過去(かこ) [kako] : past
- 見る(みる) [miru] : look
- 見つめる(みつめる) [mitsumeru] : gaze at
- 私(わたし) [watashi] : I
- だけ [dake] : only
(translation) “My beloved, don’t make me sad.
There are nights when I cry myself to sleep.
Don’t look at the past; look at only me.”
The word “よ / yo” in “愛しき人よ / itoshiki hito yo” is used to call out to someone.
You’re everything You’re everything
あなたが想うより強く
anata ga omou yori tsuyoku
やさしい嘘ならいらない
yasashii uso nara iranai
欲しいのはあなた
hoshii no wa anata
- 強く(つよく) [tsuyoku] : strongly
- やさしい [yasashii] : gentle
- 嘘(うそ) [uso] : lie
- 要る(いる) [iru] : need
- 欲しい(ほしい) [hoshii] : want
(translation) “You’re everything, you’re everything.
Stronger than you think.
I don’t need gentle lies.
What I want is you.”
The second line is incomplete sentence, but it seems to mean that I am stronger than you.

どれくらいの時間を永遠と呼べるだろう
dorekurai no jikan o eien to yoberu darō
果てしなく遠い未来なら
hateshinaku tōi mirai nara
あなたと行きたい あなたと覗いてみたい その日を
anata to ikitai anata to nozoite mitai sono hi o
- どれくらい [dorekurai] : how much
- 永遠(えいえん) [eien] : eternity
- 呼ぶ(よぶ) [yobu] : call
- だろう [darō] : I wonder
- 果てしない(はてしない) [hateshinai] : endless
- 遠い(とおい) [tōi] : far
- 未来(みらい) [mirai] : future
- 行く(いく) [iku] : go
- 覗く(のぞく) [nozoku] : peek
- その [sono] : that
- 日(ひ) [hi] : day
(translation) “How much time can we call ‘forever’?
If it’s an endless, far-off future,
I want to go with you, to peek into that day with you.”
愛しき人よ抱きしめていて
itoshiki hito yo dakishimete ite
いつものように やさしい時の中で
itsumo no yō ni yasashii toki no naka de
この手握って見つめて今だけを
kono te nigitte mitsumete ima dake o
- 抱きしめる(だきしめる) [dakishimeru] : embrace
- いつも [itsumo] : always
- ように [yō ni] : like
- やさしい [yasashii] : gentle
- 中(なか) [naka] : inside
- この [kono] : this
- 手(て) [te] : hand
- 握る(にぎる) [nigiru] : hold
- 見つめる(みつめる) [mitsumeru] : gaze at
- 今(いま) [ima] : now
- だけ [dake] : only
(translation) “My beloved, hold me close.
Like always, in gentle times.
Hold this hand and gaze at only now.”
You’re everything You’re everything
あなたと離れてる場所でも
anata to hanareteru basho demo
会えばきっと許してしまう どんな夜でも
aeba kitto yurushite shimau donna yoru demo
- 離れている(はなれている) [hanarete iru] : being apart
- 場所(ばしょ) [basho] : place
- 会う(あう) [au] : meet
- きっと [kitto] : surely
- 許す(ゆるす) [yurusu] : forgive
- どんな [donna] : any kind of
- 夜(よる) [yoru] : night
(translation) “You’re everything, you’re everything.
Even when we’re apart,
When I see you, I always forgive you, no matter the night.”
Here, “でも / demo” means “even.”
You’re everything You’re everything
あなたの夢見るほど強く
anata no yumemiru hodo tsuyoku
愛せる力を勇気に 今かえていこう
aiseru chikara o yūki ni ima kaete ikō
- 夢見る(ゆめみる) [yumemiru] : dream of
- 強く(つよく) [tsuyoku] : strongly
- 愛す(あいす) [aisu] : love
- 力(ちから) [chikara] : power
- 勇気(ゆうき) [yūki] : courage
- 今(いま) [ima] : now
- 変える(かえる) [kaeru] : change
(translation) “You’re everything, you’re everything.
Strong enough to dream of you.
Let’s turn the power to love into courage, starting now.”
You’re everything You’re everything
あなたと離れてる場所でも
anata to hanareteru basho demo
会えばいつも消え去って行く 胸の痛みも
aeba itsumo kiesatte iku mune no itami mo
- いつも [itsumo] : always
- 消え去る(きえさる) [kiesaru] : disappear
- 胸(むね) [mune] : chest
- 痛み(いたみ) [itami] : pain
(translation) “You’re everything, you’re everything.
Even when we’re apart,
When I see you, the pain in my heart always disappears.”
You’re everything You’re everything
あなたが想うより強く
anata ga omou yori tsuyoku
やさしい嘘ならいらない 欲しいのはあなた
yasashii uso nara iranai hoshii no wa anata
- 想う(おもう) [omou] : think
- やさしい [yasashii] : gentle
- 嘘(うそ) [uso] : lie
- 要らない(いらない) [iranai] : don’t need
- 欲しい(ほしい) [hoshii] : want
(translation) “You’re everything, you’re everything.
Stronger than you think.
I don’t need gentle lies.
What I want is you.”
You’re everything You’re everything
You’re everything My everything
This song became a massive hit and received high praise for its arrangement and sound design.
Keiichi Tomita, who arranged the song, added intricate string sections, giving it depth. After the success of Everything, he became a renowned producer.
Thanks for reading! Feel free to comment if you have any feedback or questions.
Follow me on X.
Большой выбор контрактных двигателей в наличии и под заказ
купить контрактный двигатель [url=http://www.kontraktnye-dvigateli1-minsk.ru/]http://www.kontraktnye-dvigateli1-minsk.ru/[/url] .