となりのトトロ [Tonari No Totoro]
井上あずみ [INOUE Azumi]
Words : 宮崎駿 [MIYAZAKI Hayao]
Music : 久石譲 [HISAISHI Joe]
“My Neighbor Totoro web” (となりのトトロ / Tonari no Totoro) is an animated film produced by Studio Ghibli, released in 1988. The story is set in 1950s Japan and follows the adventures of the Kusakabe family sisters, Satsuki and Mei, who move to the countryside and encounter a mysterious creature named Totoro, said to be visible only to children.
This article discusses the theme song of the same name.
There is also an English version, but today, please enjoy the original version. The lyrics were written by none other than director Hayao Miyazaki.
There is no traditional mythical creature named “Totoro,” nor is it a word found in any dictionary.
トトロ トトロ トトロ トトロ
totoro totoro totoro totoro
だれかが こっそり
dareka ga kossori
小路に木の実うずめて
komichi ni konomi uzumete
ちっさな芽 生えたら
chissana me haetara
- 誰か(だれか) [dareka] : someone
- こっそり [kossori] : secretly
- 小路(こみち) [komichi] : alley
- 木の実(このみ) [konomi] : nut
- うずめる [uzumeru] : to bury
- ちいさな・ちっさな [chiisana / chissana] : small
- 芽(め) [me] : sprout
- 生える(はえる) [haeru] : to sprout
(translation) “If someone secretly
buries nuts in the alley
and small sprouts appear…”
In the film, there is a scene where acorns are buried and sprouts grow, which is quite fantastical.

秘密の暗号
himitsu no angō
森への パスポート
mori e no pasupōto
すてきな冒険 はじまる
suteki na bōken hajimaru
- 秘密(ひみつ) [himitsu] : secret
- 暗号(あんごう) [angō] : code
- 森(もり) [mori] : forest
- パスポート [pasupōto] : passport
- 素敵な(すてきな) [suteki na] : wonderful
- 冒険(ぼうけん) [bōken] : adventure
- 始まる(はじまる) [hajimaru] : begin
(translation) “A secret code
A passport to the forest
A wonderful adventure begins”
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
tonari no totoro totoro totoro totoro
森の中に むかしから住んでる
mori no naka ni mukashi kara sunderu
- となり [tonari] : neighbor
- 中(なか) [naka] : inside
- むかし [mukashi] : long ago
- 住む(すむ) [sumu] : live
(translation) “My Neighbor Totoro, Totoro, Totoro, Totoro
has lived in the forest since long ago.”
“となり / tonari” can be translated as “neighbor,” but it more accurately refers to “the next house.” The word “tonari” may not be precisely correct, but it sounds cute as a title.
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
tonari no totoro totoro totoro totoro
子供のときにだけ あなたに訪れる
kodomo no toki ni dake anata ni otozureru
不思議な 出会い
fushigi na deai
- 子供(こども) [kodomo] : child
- 時(とき) [toki] : time
- だけ [dake] : only
- あなた [anata] : you
- 訪れる(おとずれる) [otozureru] : visit
- 不思議(ふしぎ) [fushigi] : mysterious
- 出会い(であい) [deai] : encounter
雨ふり バス停
amefuri basutei
ズブヌレ オバケがいたら
zubunure obake ga itara
あなたの雨ガサ さしてあげましょう
anata no amagasa sashite agemashō
- 雨降り(あめふり) [amefuri] : rainy
- バス停(ばすてい) [basutei] : bus stop
- ずぶ濡れ(ずぶぬれ) [zubunure] : soaking wet
- おばけ [obake] : ghost
- いる [iru] : exist
- 雨傘(あまがさ) [amagasa] : umbrella
- さす [sasu] : hold (an umbrella)
(translation) “On a rainy day at the bus stop,
if there’s a soaking wet ghost,
let’s hold your umbrella over it”
This was also an iconic scene. The mysterious minimalistic music by Joe Hisaishi is also wonderful.

森へのパスポート
mori e no pasupōto
魔法の扉 あきます
mahō no tobira akimasu
- 魔法(まほう) [mahō] : magic
- 扉(とびら) [tobira] : door
- 開く(あく) [aku] : open
(translation) “A passport to the forest
The magic door opens”
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
tonari no totoro totoro totoro totoro
月夜の晩に オカリナ吹いてる
tsukiyo no ban ni okarina fuiteiru
- 月夜(つきよ) [tsukiyo] : moonlit night
- 晩(ばん) [ban] : night
- オカリナ [okarina] : ocarina
- 吹く(ふく) [fuku] : blow ,play (a wind instrument)
(translation) “My Neighbor Totoro, Totoro, Totoro, Totoro
on a moonlit night, plays the ocarina.”
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
tonari no totoro totoro totoro totoro
もしも会えたなら すてきな しあわせが
moshimo aetanara suteki na shiawase ga
あなたに 来るわ
anata ni kuru wa
- もしも [moshimo] : if
- 会う(あう) [au] : meet
- しあわせ [shiawase] : happiness
- くる [kuru] : come
(translation) “My Neighbor Totoro, Totoro, Totoro, Totoro
If you ever meet him, wonderful happiness will come to you.”
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
tonari no totoro totoro totoro totoro
森の中に むかしから住んでる
mori no naka ni mukashi kara sunderu
となりのトトロ トトロ トトロ トトロ
tonari no totoro totoro totoro totoro
子供のときにだけ あなたに訪れる
kodomo no toki ni dake anata ni otozureru
不思議な 出会い
fushigi na deai
トトロ トトロ トトロ トトロ
totoro totoro totoro totoro
トトロ トトロ トトロ トトロ…
totoro totoro totoro totoro…
This anime film doesn’t have a particularly obvious plot, but it beautifully depicts nostalgic Japanese landscapes and nature. Personally, it’s my favorite Studio Ghibli work.
t seems that it will be shown in cinemas in the UK and Ireland starting from August 2nd. I hope many people around the world get the chance to see it. If you do watch it, I recommend watching the subtitled version. The voice actor for the father is Shigesato Itoi, a copywriter, and his acting is not very good (but that’s part of the charm). And here’s the wonderful tagline he came up with for this movie:
“These strange creatures still exist in Japan. Probably.”
YouTube Search “My Neighbor Totoro – Azumi Inoue”
Tomorrow’s song is the opening theme of “My Neighbor Totoro,” titled “Hey Let’s Go (Sanpo).”
Thanks for reading! Feel free to comment if you have any feedback or questions.
Follow me on X.